¿De qué va esto?
Hace un par de semanas empecé a escribir un blog. La idea es contar cosas que me llaman la atención, reflexiones varias, historietas, etc. Una de las decisiones que tomé fue escribirlo en inglés. En parte porque desde que hablo alemán apenas si practico el inglés, y tengo miedo de dejarlo oxidar en exceso. Pero también (¿por qué negarlo?) porque me hace ilusión que amigos míos de aquí, de Austria, puedan leerlo.
Pero también hay personas cercanas a mí que quiero que puedan leer lo que escribo y que no entienden el inglés. Para ellas puse al principio un link al traductor automático del google, pero los resultados (aunque hilarantes) dejan mucho que desear, llegándose a perder completamente el sentido. Además, después de cinco posts en murmeltierjahre me estoy dando cuenta que el lenguaje fluye mucho mejor si escribo en alguna de mis lenguas maternas.
En definitiva, que voy a intentar mantener los dos blogs, "Die Murmeltierjahre im Land des Frühschoppens" (en inglés) y "Und komisch spricht das Murmeltier" (en español, aunque tal vez alguna entrada sea en catalán), publicando sobre los mismos temas, aunque no creo que siempre sean una traducción directa el uno del otro. Voy a dejar que ambos evolucionen y encuentren su lugar. A ver qué pasa.
Publicaré los posts anteriores con las fechas originales de aparición en murmeltierjahre. Por eso este post no es el primero, aunque suena como si lo fuera.
Para terminar, el porqué del título. La marmota es un icono importante de nuestra vida en Salzburgo. La película "El día de la marmota" se llamó en alemán "Und täglich grüßt das Murmeltier" ("Y a diario saluda la marmota"). "Und komisch spricht das Murmeltier" significa, literalmente, "y la marmota habla raro". Porque, a partir de ahora, también habla español.
1 comentario:
Has sido nominado para dos memes: el de la ventana y el de las ocho cosas sobre tí. Si te apeteix, los haces, ale...
Publicar un comentario