Salchicha
Las salchichas son un tema crucial aquí en Centroeuropa. No sólo porque constituyen la piedra angular de la dieta local, sino también porque la palabra alemana para salchicha (bueno, más bien para embutido), Wurst, nos sorprende con curiosos cambios de significado que la han convertido en mi palabra favorita de hoy.
La primera expresión es Jetzt geht's um die Wurst! (lit. "Ahora va sobre la salchicha"), que significa que ahora va en serio, que esta es la definitiva, que no la podemos cagar ahora. La salchicha es el corazón del asunto, el trofeo a conquistar.
La segunda expresión es Es ist mir Wurst! (lit. "Esto me es salchicha"), que significa algo así como "me importa un bledo" (por cierto, ¿alguien sabe qué es un bledo?) o "me importa un comino/pimiento/pepino/..."
Es curioso ver lo parecidos que son los lenguajes cuando los miras desde lejos. Porque "Jetzt geht's um die Wurst" no está lejos de nuestro "Echar toda la carne en el asador", en el que también la carne es la apuesta máxima. ¿Y qué decir de "Es ist mir Wurst"? Pues que desde que aprendimos esta expresión, nuestro vocabulario ha adoptado el "En fin, ¡salchicha!" como nueva expresión deutschañola.
3 comentarios:
Muy interesante. Esta se está convirtiendo en mi sección favorita de tu blog!
Ahora ya no será lo mismo cuando vaya a comer salchicha.
Por cierto. Como a mi nunca me es salchicha lo que significan las palabras, lo he mirado en el diccionario; resulta que es una planta.
Es curioso que en una expresión la salchicha sea lo más importante, y en la otra, lo menos importante. Esto sí que es una palabra comodín. En fin... salchicha.
sastre, es curioso como una sección que empecé pensando que sería la más freak de todas se está convirtiendo también en una de mis favoritas. Me alegra que te guste! :)
alba, es la gracia del asunto. Tan preciso que nos parece el alemán a primera vista, y luego resulta que está lleno de contradicciones semánticas, como todo hijo de vecino... :D
Publicar un comentario